German language work

David Irving's work frequently involved translation and review of German-language materials, often related to his historical research and publications. This encompassed both direct translation and collaboration with translators to ensure accuracy and nuance in his writing and publications, particularly concerning World War II and related historical figures. The excerpts reveal a recurring need for German language expertise and a network of contacts involved in this process.

Overview

German language work was a consistent element of Irving’s activities, impacting his research, publishing, and communication. This involved both direct engagement with German texts and reliance on translators for various projects, including his books and related materials. The need for accurate translation and interpretation of historical documents was a priority.

Key Details

* 2017: Bill Crowell noted the "difficult language" involved in a project, suggesting a reliance on external assistance. * 2021: Irving corresponded with Martyna Jurska, indicating ongoing communication in German and related translation efforts. * 2021: Irving received a response from someone regarding a book and mentioned contact with Dr. Olaf Rose (Übersetzer - translator) who disputed the accuracy of Hugh Thomas’s work. The excerpt details a discussion about the circumstances surrounding Himmler’s death and discrepancies in accounts. * 2022: Milen in Bulgaria offered to translate "Hitler's War" into Bulgarian and expressed interest in translating "Nuremberg" and other Irving works. * 2023: Kathy requested a shipment to Finland, indicating ongoing sales and distribution of Irving's works in German-speaking regions. * 2023: Julia offered Irving €100 for a meal in Conil, suggesting a financial element related to the translation or publication process.

Changes Over Time

The need for German language support remained consistent throughout the diary entries, with varying degrees of direct involvement from Irving himself. Early entries (2017) suggest a more hands-off approach, while later entries (2021-2023) show increased engagement with translators and publishers in German-speaking countries. The scope of work expanded from simple translation to include review and verification of historical accounts.

Related

* Publishing * Translators * Himmler * Nuremberg * Hitler's War